==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ལས། །གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་འདའ་བར་མི་བཟོད་པ། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་དྲག་པོས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲོས་བསྡུས་གཏོར་མ་གཙོར་བྱས་པའི། །དོན་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ནོར་བུ་ལུགས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྩ་བར་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་གཉེར་བར་རིགས། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར་དཔལ་གཏོར་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དང་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་བཞག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། བནྡྷའི་བདུད་རྩི། སྒྲུབ་ཡིག་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། ལས་བུམ། མིག་དར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །
དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན་ལས་བྱང་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། མི་ལྕོགས་ན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཛད་པ་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག་སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་ངྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛཿ ཞེས་དམ་བཅའ་བཟུང་། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཨ་མྲྀཏས་བསང། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།
ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ

【汉语翻译】
咕噜猛厉极密无上火风旋之义灌顶如意宝法式，智慧精华之心要，慧无涯。

【英语翻译】
The Meaning Empowerment of Guru Dragpo Yangsang Lamey Merlung Khyilwai in the Style of Norbu, the Essence of Wisdom Nectar, Infinite Intelligence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་མདོག་ཅན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ། སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་གྱི་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། ཤངས་ནས་རླུང་འབྱུང་བ། སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྐན་སྒྲ་བརྡབ་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་དང་མཉམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། བར་པ་ན་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་
འཛིན་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། བར་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་སྐེ་ནས་བཟུང་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཟར་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པར་གཏིབས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་གི་གཡང་གཞི། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཐོད་སྐམ་སྤེལ་མར་བརྒྱུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ་བར་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཕྲ་མོས་གཏམས་པ། དེའི་མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ། སྤྱི་བོ་ནས་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ། གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དབུའི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་
བ། མེའི་གཤོ

【汉语翻译】
诶 卓瓦 楞达 瓦拉 瓦德  ഗുഹ്യ ཧྲཱིཿ ཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈RA嘎达 匝瓦拉 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ཧྲཱིཿ ཐཱ༔ 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 菩提 质达 嘎纳 古雅 萨玛雅 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 萨瓦 班匝 布匝 阿 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ༔ 念诵后加持供品。班匝 萨玛雅 效达 ཨ༔ 忏悔过失。之后观想自身为根本坛城：从空性中，在莲花日月四魔之座上，从觉性吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的自性中，刹那间自身变为古汝猛厉尊，身色红黑，如火焰之色，以五干颅和五部佛顶严。三面六臂四足，以奔跑之姿站立。右面白，左面蓝，中间红黑燃烧。九眼怒视，凝视魔障。张口卷舌，露出锋利獠牙。鼻中呼出气息。眉毛如闪电般闪烁。胡须如火焰般燃烧。发出轰鸣声，如天空中的雷鸣一般。右手的第一个拿着张开的金刚杵，向天空挥舞。中间拿着弯刀向下。
拿着。最后拿着燃烧的剑。左手的第一个拿着卡杖嘎，食指尖端燃烧着火焰。中间拿着颅碗，放在心间。最后用铁钩抓住九头铁蝎的脖子。头发棕黄色，束在头顶。头发如瀑布般覆盖后背。身披大象的生皮。人皮披肩。虎皮裙。五种蛇类装饰身体。佩戴黑种姓的项链，上面有五十颗滴血的人头，以及交替串联的干颅。金刚铠甲上，间隔处填充着细小的铁蝎。其前方是金刚亥母，深蓝黑色，燃烧着，一面二臂。右手持弯刀拥抱明妃的颈部。左手将颅碗喂给明妃。与明妃交合。头顶上有一张黑色的猪脸向上嚎叫。右腿伸展，左腿弯曲，呈舞蹈姿势。豹皮裙散开。以六种骨饰庄严。头顶上方是部主无量光佛，身色红色，等持坐姿，以化身形象安住。其下方是智慧金翅鸟，白色，具有铁喙和利爪。忿怒之水的角尖燃烧着火焰。
火焰的翅膀

【英语翻译】
Eh Jo Wa Lingta Wala Wate Guhya Hrīḥ Shvasa Samaye Hūṃ Svāhā
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā
Oṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Samaya Hūṃ
Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Sarva Pañca Pūja Āḥ Hūṃ
Thus, bless the offerings. Vajra Samaya Śuddhe A. Confess transgressions. Then, visualize oneself as the root mandala: From emptiness, on the lotus, sun, moon, and four maras' seats, from the essence of awareness Hūṃ, in an instant, oneself becomes Guru Dragpo, body color dark red, the color of fire, adorned on the head with five dry skulls and the five families. Three faces, six arms, four legs spread in a running posture. The right face white, the left face blue, the center face burning dark red. Nine eyes glaring, gazing at obstacles. Mouth open, tongue rolled, sharp fangs bared. Wind emanates from the nostrils. Eyebrows flicker like lightning. Beard blazing like fire. The sound of cracking bones is like thunder in the sky. The first of the right hands holds an open iron vajra, brandishing it in the sky. The middle one holds a curved knife downwards.
Holding. The last one holds a flaming sword. The first of the left hands holds a khaṭvāṅga and the tip of the threatening finger is burning with fire. The middle one holds a skull cup at the heart. The last one seizes a nine-headed iron scorpion by the neck. Hair brownish-yellow, tied on the crown of the head. Hair cascading down, covering the back. Wearing a fresh elephant hide. A human skin shawl. A tiger skin loincloth. The five types of snakes adorn the body. Wearing a black outcaste necklace with fifty bleeding human heads and alternating dry skulls strung together. The vajra armor is filled with tiny iron scorpions in the gaps. In front of it is Vajravarahi, dark blue-black, blazing, one face, two arms. The right hand holds a curved knife embracing the consort's neck. The left hand feeds the skull cup to the consort. United in union with the consort. From the crown of the head, a black pig face snorts upwards. The right leg extended, the left leg bent, in a dancing posture. The leopard skin loincloth is loosened. Adorned with six bone ornaments. On the crown of the head is the family lord Amitabha, body color red, in meditative equipoise, residing in the form of a nirmāṇakāya. Below that is the white garuda of wisdom with iron beak and claws. Fire blazes from the tips of the wrathful water horns.
Wings of fire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་རབ་ཏུ་རྡེབ་པ་ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ལྷ་དབང་ཆེན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པའི་བུམ་པར་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། ལྟེ་བར་འདབ་བཞི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པདྨ་དང་རོའི་གདན་ལ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་ན་བཅུག་པ། གསང་གནས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །མདུན་དཀྱིལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་མེའི་ཚ་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཆེར་འོད་དུ་འབར་བ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་མདོག་ཅན་ནས། ཞགས་པ་འཛིན་པའོ་བར་གོང་ལྟར། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདེངས་པའོ༔ ལྷོར་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་གཡས་པས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་པས་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པས་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་པས་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤ

【汉语翻译】
牙齿猛烈咬合，发出格铮格铮的声音。额头上是身之本尊文殊阎魔，呈黄黑色，作法轮与期克印。颈部是语之本尊大自在天红色，一面二臂，右手持杖，左手持颅血。心间是黄金四层阶梯佛塔的宝瓶中，秘密主金刚忿怒尊，一面二臂，深蓝色，右手持金刚杵，左手期克印，以蛇族为饰。脐间四瓣法生中央，佛陀空行母身色深蓝，持钺刀颅器。其东面金刚空行母，南面宝生空行母，西面莲花空行母，北面事业空行母。彼等皆持钺刀颅器，右屈左伸，于莲花与尸座上呈舞姿而住，卡章嘎置于腋下。密处是事业之神夜叉火魔，紫黑色，右手持杖，左手持期克印与绢索。
前方生起誓言尊：以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化。诸法之界，无所缘，化为空性。空性之中，坛城宫殿四方四门，具足马头墙，一切圆满的宫殿，宽广明亮，光芒炽燃，外明内明，由智慧的自显而成就的中央，莲花与日月四魔之上，红色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出火焰的光芒，由此光芒四射，断除所有鬼魅障碍恶毒之物，以令十方三世诸佛欢喜之供品而供养，净化所有众生的业与罪障，收摄回来融入吽字，大放光明，此即转变而成，咕噜扎波身色红黑色，如火焰之色，从持绢索等如上所述。外层四瓣，东面金刚扎波匝，身色白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手抓住铁蝎子的脖颈而举起。南面宝生扎波匝，身色黄黑色，右手持钺刀，左手持蝎子。西面莲花扎波匝，身色红色，右手持弯刀，左手持蝎子。北面羯磨扎波匝，身色蓝绿色，右手持金刚交杵，左手持蝎子。一切皆以田地的地基虎皮为垫。

【英语翻译】
The teeth grind fiercely, making a "gezheng gezheng" sound. On the forehead is the deity of the body, Manjushri Yamaraja, yellow-black in color, making the wheel and threatening mudras. On the neck is the deity of speech, Mahabala, red in color, with one face and two arms. The right hand holds a staff, and the left hand holds a skull cup filled with blood. At the heart, in a golden four-tiered stupa vase, is the secret lord Vajrakilaya, with one face and two arms, dark blue in color, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening mudra, adorned with snakes. At the navel, in the center of a four-petaled dharmodaya, is the Buddha Dakini, dark blue in color, holding a curved knife and skull cup. To her east is the Vajra Dakini, to the south is the Ratna Dakini, to the west is the Padma Dakini, and to the north is the Karma Dakini. They all hold curved knives and skull cups, with the right leg bent and the left leg extended, residing in a dancing posture on lotus and corpse seats, with khatvangas tucked under their arms. At the secret place is the deity of activity, Yaksha Me Dval, purplish-black in color, the right hand holding a staff, and the left hand holding a threatening mudra and a lasso.
In the front, generate the samaya being: Purify with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva). The realm of dharmas, without object of focus, becomes emptiness. From within emptiness, the mandala palace is square with four doors and parapets, a completely perfect palace, vast and bright, blazing with light, outwardly clear and inwardly clear, arising from the self-manifestation of wisdom. In the center, on a lotus and sun-moon seat above the four maras, a red-black ཧཱུྃ། (藏文，हुं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，meaning: Hum) syllable emits rays of fire. From this, light radiates, cutting off all demonic obstacles and malicious entities, offering pleasing offerings to all Buddhas of the ten directions and three times, purifying the karma and obscurations of all sentient beings, gathering them back and dissolving into the Hum syllable, blazing with great light. This transforms into Guru Dragpo, with a red-black body, the color of fire, from holding the lasso, etc., as described above. In the outer layer, on the four petals, to the east is Vajra Dragpo Tsal, with a white body, one face and two arms, the right hand holding a vajra, and the left hand grabbing the neck of an iron scorpion and raising it. To the south is Ratna Dragpo Tsal, with a yellow-black body, the right hand holding a club, and the left hand holding a scorpion. To the west is Padma Dragpo Tsal, with a red body, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a scorpion. To the north is Karma Dragpo Tsal, with a blue-green body, the right hand holding a crossed vajra, and the left hand holding a scorpion. All are seated on tiger skins as the foundation of the field.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐབས་སྦྲུལ་ཆུན་དང་མགོ་ཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་
འཇིགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ དེ་བཞིན་ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གྲི་གུག་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གྲི་གུག་པདྨས་མཚན་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་གྲི་གུག་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཐུན་པ༔ གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་སྦྱོར་བ༔ ཞིང་ལྤགས་དང་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་ལ་རང་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་སེར་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག་པ༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ ནུབ་བྱང་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཡོད་པ༔ དེའི་
ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རིམ་པས་ཤར་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ༔ ཤར་སྨད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་མེ་དཔུང་འཛིན་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་སཏྭ་མོ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་སྔོན་པོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྨད་དུ་སྟོབས་ཆེན་ལྗང་ནག་གཡས་སཏྭ་རེ་དང་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་བཅུ་དང་ལྡན་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛི

【汉语翻译】
母法蛇索和头鬘六饰等，
具有怖畏的装束。其外层八瓣上，东面是金刚空行父母白色，一面二手，右持钺刀以金刚标帜，左持颅血。同样，南面是宝生空行父母黄色，钺刀以珍宝标帜并持颅血。西面是莲花空行父母红色，钺刀以莲花标帜并持颅血。北面是羯磨空行父母绿色，钺刀以十字杵标帜并持颅血，母亲们身色与父亲相同，右手持钺刀拥抱父亲，左手施颅血，右伸左屈作舞姿，以人皮和虎皮裙六饰庄严，头顶发髻以自身标志的金刚等庄严。东南面是阎罗死主黄黑色，右持轮，左持铁钩和索。西南面是忿怒母黑色，持钺刀颅器，卡章嘎夹在腋下，右伸左屈，具人头项链。西北面是班杂尔·吉拉亚（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：Vajrakīlaya，汉语字面意思：金刚橛）缠绕橛，深蓝色，具备尸林装束。东北面是空行狮面母，持钺刀颅器，有颅鬘和人皮虎皮裙。其
外层十瓣上，依次是东上方的吽迦罗蓝色，一面二手，持弓箭。东下方是尊胜白色，右持轮，左持卡章嘎。东南方是持棒蓝色者，蓝色，右持棒，左持火焰。南方是阎魔敌蓝色，右持杵，左持尸女。西南方是不动蓝色，蓝黑色，持刀和蛇索。西面是马头红色，持棒和脚镣。西北方是欲王红色，持金刚和猫鼬。北方是不死甘露瓶绿色，持十字杵和铃。东北方是三界尊胜蓝白色，持轮和索。西下方是大力量绿色，右持尸杖，左持颅杖。全都具有忿怒的十种装束，右屈左伸，坐在护方的座垫上。东门是虎面母白色，持铁钩。南门是猪面母黑色，持索。

【英语翻译】
The mother's method is snake cords and skull garlands, six ornaments, etc.,
Possessing terrifying attire. On the outer layer of eight petals, in the east is Vajra Dakini, father and mother, white, one face, two hands, the right holding a hooked knife marked with a vajra, the left holding a skull cup filled with blood. Similarly, in the south is Ratna Dakini, father and mother, yellow, the hooked knife marked with a jewel and holding a skull cup. In the west is Padma Dakini, father and mother, red, the hooked knife marked with a lotus and holding a skull cup. In the north is Karma Dakini, father and mother, green, the hooked knife marked with a crossed vajra and holding a skull cup. The mothers' body color matches the fathers', the right hand holding the hooked knife embracing the father, the left hand offering the skull cup filled with blood, the right leg extended, the left leg bent in a dancing posture, adorned with human skin and tiger skin skirts, six ornaments. The hair on the crown of the head is adorned with the vajra and other symbols of their own emblems. In the southeast is Yama, the lord of life, yellowish-black, the right hand holding a wheel, the left holding an iron hook and a lasso. In the southwest is the Wrathful Mother, black, holding a hooked knife and skull cup, the khatvanga tucked under her arm, the right leg extended, the left leg bent, with a necklace of human heads. In the northwest is Vajrakīlaya (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：Vajrakīlaya，汉语字面意思：金刚橛) coiled around a stake, dark blue, complete with charnel ground attire. In the northeast is the Dakini Lion-faced Mother, holding a hooked knife and skull cup, with a skull garland and human skin tiger skin skirt. On the
outer layer of ten petals, in order, in the upper east is Humkara, blue, one face, two hands, holding a bow and arrow. In the lower east is Vijaya, white, the right hand holding a wheel and the left holding a khatvanga. In the southeast is the Blue Staff Holder, blue, the right hand holding a staff and the left holding a fire mass. In the south is Yamantaka, blue, the right hand holding a club and the left holding a corpse. In the southwest is Achala, blue, dark purplish-black, holding a sword and a snake lasso. In the west is Hayagriva, red, holding a staff and shackles. In the northwest is Kamaraja, reddish-white, holding a vajra and a mongoose. In the north is Amrita Kundalin, greenish-black, holding a crossed vajra and a bell. In the northeast is Trailokya Vijaya, bluish-white, holding a wheel and a lasso. In the lower west is Mahabala, greenish-black, the right hand holding a corpse staff and the left holding a skull staff. All possess the ten wrathful garments, the right leg bent, the left leg extended, sitting on the seats of the guardians of the directions. At the east gate is the Tiger-faced Mother, white, holding an iron hook. At the south gate is the Pig-faced Mother, black, holding a lasso.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ༔ ནུབ་སྒོར་སྤྲེལ་གདོང་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་
པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་བྱི་རུའི་མདོག་ཅན། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་
འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་ཀློང་འབར་བའི་དབུས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གསང་མཆོད་བྱང་སེམས

【汉语翻译】
那玛！西门是红色猴面母，手持铁钩；北门是绿色狼面母，手持铃铛；具有自在四种事业之相。所有诸神的前额有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；主尊心间有珊瑚色吽字。从这些发出无量光芒，从大乐自在威猛的坛城迎请来与自身无二的智慧尊，融入自身和前方坛城众。伴随香和鼓铃。吽！所有如来及其眷属，往昔的伟大誓言是，为了成办赐予成就，摧毁魔和障碍，以及成办所有事业，如往昔的誓言一样，大威猛者，具大威力者，怖畏者，令怖畏者，具红黑色火焰之鬘者，以誓言力而迎请，以誓言力垂念我，从威猛自在的坛城中，迎请降临于此地。至尊威猛颅鬘力，众多忿怒尊如云般密集，百万空行母眷属围绕，役使天龙八部为仆，药叉火焰如星般闪烁，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文未知，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的巨响，您之誓言之时已到，请降临此殊胜处，赐予我成就灌顶，息灭障碍和邪引，赐予共同与殊胜成就。 咕噜 班杂 卓达 巴嘎万 萨瓦 玛哈 咕噜 萨玛雅 札 札！札 吽 榜 霍！安住祈请是：吽！在熊熊燃烧的广大尸陀林中央，在这威猛自在的大坛城中，祈请息灭骄慢的忿怒尊众，安住于日月莲花座上。 咕噜 班杂 卓达 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 谛叉 隆！顶礼是：吽！威猛颅鬘，善逝之总集身，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，摧毁障碍之神，向火焰忿怒尊及其眷属，以伸屈罗刹之舞而顶礼。 阿 谛 普 霍！ 扎 谛 匝 霍！献供是：吽！向威猛莲花尊众，献上各种供品，外供是五种妙欲，内供是五肉五甘露，密供是菩提心。

【英语翻译】
Napa! The red monkey-faced mother at the west gate, holding an iron hook; the green wolf-faced mother at the north gate, holding a bell; possessing the aspect of mastering the four activities. On the foreheads of all the deities are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ); on the throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ); in the hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); in the heart of the main deity is a coral-colored Hūṃ syllable. From these radiate immeasurable rays of light, inviting the wisdom beings identical to oneself from the mandala of great bliss, power, and wrath, and dissolving them into oneself and the mandala assembly in front. Accompanied by incense and drums. Hūṃ! All the victorious ones and their retinues, the great vows of the past are, in order to bestow accomplishments in practice, to destroy demons and obstacles, and to accomplish all activities, just like the vows of the past, great wrathful one, possessor of great power, terrifying one, one who makes terrifying, possessor of a garland of red-black fire, by the power of the vow, I invite you, by the power of the samaya, consider me, from the mandala of power and wrath, invite you to come to this place. Noble and powerful Skull Garland Power, many wrathful ones gather like clouds, surrounded by a retinue of a hundred thousand dakinis, employing the eight classes of gods and demons as servants, the flames of yakshas flicker like stars, proclaiming the great sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文未知，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), the time for your vow has come, please bestow blessings in this supreme place, grant me the empowerment of accomplishment, dispel obstacles and wrong guidance, grant supreme and common accomplishments. Guru Vajra Krodha Bhagavan Sarva Maha Guru Samaya Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! The request to be seated is: Hūṃ! In the center of the great charnel ground blazing with fire, in this great mandala of power and wrath, I request the assembly of wrathful deities who subdue pride, to be seated on the seats of the sun, moon, and lotus. Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya Tiṣṭha Lhan! The prostration is: Hūṃ! Powerful Skull Garland, the embodiment of all Sugatas, proclaiming the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and destroying obstacles, to the flaming wrathful king and his retinue, I prostrate with the dance of stretching and contracting rakshasas. Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! The offering is: Hūṃ! To the assembly of powerful lotus deities, the specific offerings are offered, the outer offerings are the five desirable qualities, the inner offerings are the five meats and five amṛtas, the secret offering is bodhicitta.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་སྟོང་རྒྱུན༔ ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང༔ ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས༔ སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་
རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། བདག་གི་གནས་གསུམ་ལས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། སླར་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་ནས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་ཞལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཕར་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ཚུལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རབ་བདུན་འབུམ། འབྲིང་སུམ་འབུམ། ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སོང་ནས་ཤམ་བུ་ནི། བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་གོང་གི་བཅུ་ཆ་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། གསང་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་སྐབས་ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་
གྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་ཆོག་བྱས་པས་འགྲུབ་ལ་སྐབས་འདིར་ཡང་སྟོད་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ལས་བུམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་

【汉语翻译】
乐空相续。
殊胜方便究竟甘露与，
智慧究竟血，
方便智慧无别朵玛等，
于三身界中受用后，
祈赐胜共诸成就。
嗡 咕噜 卓达 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 玛哈班匝
RA嘎达 巴林达 卡嘿。
赞颂如下：
吽！
自生任成莲花生之身，
三时诸佛身语意之化现，
威力奇妙莲花黑汝嘎，
具调伏凶猛神鬼之力量，
于威猛莲花之身敬礼赞。
此后于念诵之初，先行寂静之修持：自之三处放光，白色嗡、红色阿、蓝色吽三字，供养本尊。复次，观想本尊之三处，降下加持与悉地，三字不断显现，融入自之三处。念诵：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 舍。
忿怒尊之修法：观想自身化为本尊，从本尊之口中，咒语之链如缕不断流向坛城主尊之口。从主尊心间放出，融入自之心间。向外以供养之形式奉献，向内以成就之形式收摄，专注如旋转之火轮。念诵：嗡 阿 吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 吽 吽 帕特。阿 吽 吽 帕特。念诵上等七十万遍，中等三十万遍，下等十万遍后，附加念诵：班匝 吽！药叉 吽！罗刹 吽！阿亚玛 杜汝匝 夏纳 损害作祟者 玛Ra亚 吽 帕特。据说附加念诵为前者的十分之一。于灌顶修法之时，依适合之方式行持。于秘密修法立足之时，于一座法之末尾，进行空性之收摄回向发愿，
若成就，则可取受成就，于此时亦献上赞颂供养。于事业瓶之空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，外面为瓶，内为具备一切特征之宫殿，中央莲花日轮座垫上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出忿怒甘露旋，身色蓝黑色，右持铁钩，左手以期克印指端燃烧火焰。观想清楚具足一切忿怒尊之装束，于其心间日轮之上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，为咒语所围绕。嗡 班匝 阿玛热达

【英语翻译】
The continuum of bliss and emptiness.
The supreme method, the ultimate nectar, and
the ultimate wisdom, rakta,
Undifferentiated method and wisdom, torma, etc.
Having taken them into the realm of the three kayas,
Grant the supreme and common siddhis.
Om Guru Krodha Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Pancha
Rakta Balimta Khahi.
The praise is as follows:
Hung!
The self-arisen, spontaneously accomplished body of Padmasambhava,
The emanation of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times,
The miraculously powerful Padma Heruka,
Possessing the power to subdue fierce gods and demons,
I prostrate and praise the powerful Padma's body.
Then, at the beginning of the recitation, first practice the peaceful approach: From the three places of myself, white Om, red Ah, and blue Hung emanate, offering to the main deity. Again, from the three places of the main deity, nectar and blessings are bestowed, and the three syllables continuously arise and dissolve into my three places. Meditate on this and recite: Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung Hri.
The practice of the wrathful deity: From the mouth of myself as the deity, a garland of mantras flows continuously like a thread to the mouth of the main deity of the mandala. Emanating from the heart of the main deity, it dissolves into my heart. Outwardly, it is offered in the form of offering; inwardly, it is gathered in the form of accomplishment, focusing on the rotation like a wheel of fire. Recite: Om Ah Hung Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hung Hung Phet. Ah Hung Hung Phet. Recite the best 700,000 times, the medium 300,000 times, and the least 100,000 times, then add: Vajra Hung! Yaksha Hung! Raksha Hung! Ayamaduru Tsa Shana Harmful spirits Maraya Hung Phet. It is said that the additional recitation is one-tenth of the former. During the empowerment practice, act accordingly as appropriate. When establishing the foundation for secret practice, at the end of the session, perform the emptiness, gathering, dedication, and aspiration,
If accomplished, then one may take the accomplishment, and at this time also offer praise and offerings. In the emptiness of the action vase, from Bhrum, the outer vase is the palace with all the characteristics complete, and in the center, on a lotus and sun seat, from Hung arises the wrathful nectar swirl, dark green in color, with the right hand holding an iron hook, and the left hand with the threatening mudra with fire burning at the tip of the finger. Visualize clearly with all the attire of the wrathful deity, and on the sun disc in his heart is the syllable Hung, surrounded by mantras. Om Vajra Amrita

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་ལས། འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྐུར་སྣང་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཞི་དྲག་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་ངོར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྟན་པ་
དེ་དག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་བཀའ་གཏེར་དུ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོའི་སྐོར་ནི། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་འབྱོངས་ཏེ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་ནས་དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་མི་སྲུན་པ་བསྐོས་པས། མ་འོངས་ཆོས་བྱེད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་མཁྱེན་ནས་ས་འབྲུག་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དབུ་རྩེར་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཅི་ལ་འཇིགས་ཞེས་དྲིས་པས། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཙམ་དུ་སྡིག་པ་ལ་ང་འཇིགས་གསུངས་པས་ཁོས་ལོག་པར་གོ་སྟེ། སྲིན་བུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། གནམ་གང་གི་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྡིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ནས་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བསྡམས་ཏེ་བཙིར་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ཏེ་ཁ་ནས་ཁྲག་བྱུང་། རང་གཟུགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་བྱེད་ལ་མི་གནོད་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་འཁུ་ལྡོག་གནོད་པ་མི་ཡོང་བ་སོགས་ཀྱི་སླད་དུ། གུ་རུ་དྲག་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ།
སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཁར་ཆུ་ཕུག་རིང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་

【汉语翻译】
 कुण्डली हन हन हूँ फट् (藏文)！念诵一百遍左右。由于忿怒尊的威力融入光明，使清净的智慧之水具有力量。之后，抛掷明妃之花或者进行三摩地的灌顶。然后给弟子们沐浴。像通常一样施放驱魔朵玛并进行结界。清晰地发起菩提心。而且，所有因果乘的精髓就是这种虔诚的、上师的甚深之道。像这样的修持上师之法，在新旧密宗中都有无量无边的阐述。这里，将过去、现在、未来一切诸佛的智慧、慈悲和力量无余地汇集，显现为成就之最胜身相的邬金大士莲花生，为了调伏不同根器的众生而示现了五身、八名、寂静与忿怒等各种形象。
这些形象各自的修法，都出自莲花生大师亲自撰写的浩如烟海的伏藏法和口耳传承中，这里主要讲述密修忿怒尊法类。 荣耀的桑耶寺的法轮兴盛之时，摧毁了巴达霍尔的修行院，并任命了凶暴的财宝守护神。大师预见到未来修行者会因此受到障碍，于是在土龙年马月的初十，在大殿顶层入定。国王问道：上师您害怕什么？大师回答说：因果缘起非同小可，我害怕哪怕像不杀生那么微小的罪业。国王误解了大师的意思，于是化现出一个可怕的罪业虫子的形象。在满月之夜黎明破晓之时，示现了种种神变。莲花生大师化现为猛烈的铁蝎火鬘，充塞虚空。用左手扼住那个罪业的脖子并挤压，它感到恐惧害怕，口中流血。它和眷属一起顶礼膜拜，献上了命根。并立誓不再加害后世的修行者。为了避免后世之人遭受违逆和损害，莲师广弘了此忿怒莲师之外内秘密以及极密的所有修法及其支分。
以清净的愿文进行印封。由益西措嘉空行母将其埋藏在卡曲长洞中。由大伏藏师仁增果登取出。

【英语翻译】
Having recited the कुण्डली हन हन हूँ फट् (Kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ) (Kundali, strike, strike, hūṃ, phaṭ) mantra about a hundred times, the power of the wrathful deity dissolves into light, making the purifying stream of wisdom potent. Then, either cast the wisdom flower or receive the empowerment of samadhi. After that, bathe the disciples. Perform the obstacle-destroying torma offering as usual and establish boundaries. Clearly generate the mind of enlightenment. Moreover, the essence of all causal vehicles is solely this profound path of devotion to the guru. The methods for practicing such a guru are extensively taught in both the early and later translations of the Vajrayana. Here, the wisdom, love, and power of all the buddhas of the three times are gathered into one, appearing as the supreme form of accomplishment. The great master of Oddiyana, Padmasambhava, manifested five bodies, eight names, peaceful and wrathful forms, and so on, according to what was suitable for taming different beings.
Each of these forms has its own sadhana. Among the countless transmissions from the kama and terma composed by the great master himself, this section focuses on the secret practice of wrathful deities. When the wheel of Dharma at glorious Samye Monastery was flourishing, the monastery of Bata Hor was destroyed, and the unruly treasure guardian king was appointed. Foreseeing that future practitioners would be obstructed, on the tenth day of the horse month in the earth dragon year, he sat in contemplation at the top of the temple. The king asked, "Master, what do you fear?" The master replied, "Causality and interdependence are crucial; I fear even the slightest sin, such as not killing." The king misunderstood and manifested a terrifying form of a sinful worm. At dawn on the full moon night, he displayed various miracles. The great master transformed into a fierce iron scorpion fire garland, filling the sky. He seized the neck of that sin with his left hand and squeezed it, causing it to fear and bleed from the mouth. It and its retinue prostrated and offered their life essence, vowing not to harm future practitioners. To prevent future individuals from experiencing opposition and harm, Guru Rinpoche extensively composed the outer, inner, secret, and very secret sadhanas of this wrathful Guru, along with their components.
Sealed with pure aspiration prayers. Yeshe Tsogyal hid it as a treasure in the Long Cave of Kharchen. The great tertön Ratna Lingpa revealed it.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡང༔ གཏེར་ཁ་ལྔ་ལས་སྦས་པ་མེད༔ ཅེས་དང་། ལྔ་པོའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་པ༔ སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་དམ་པ་འདི༔ དུས་ལ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཡིན་པས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་གཏེར་གཅིག་མ༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ཞེས་ཟབ་གཉན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་གསང་ཆོས་འདིའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོ་དབང་གི་ཆོ་ག་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བཞི་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འཆིང་། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ དེ་ཉིད་མགོན་པོས་བདག་ལ་
སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས། ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་མི་ཕྱེད་དད་པར་ལྡན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མས། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གསང་བ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་མི་འདའ་ན༔ ཚུར་ཤོག་བདག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདག་ཅག་མ་

【汉语翻译】
根本上师的灌顶、传承、口诀的传承没有间断地住留着，如是说：西藏地方的边地和中心各地，没有超过五伏藏的埋藏；这五者之中最为殊胜的，精华中的精华的这个，因为是观待时机的伏藏，心意修法猛厉唯一伏藏，是西藏伏藏的心血。如是甚深秘密极其稀有的这个秘密法的加持进入之门，有三种灌顶仪轨，此处为了不喜欢繁杂之人，依靠朵玛而赐予四灌顶如宝珠的方式，现在是修持的时候，等等连接，令献曼扎。以前没有见到真实胜义智慧的坛城的象征是遮眼，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来禁锢。合起掌心，连同花朵一起合掌，祈请，念诵这个的后面。
“奇！金刚持忿怒尊之王，大自在者您要知道，具足十种自在的大威德，祈请您怙主赐予我。”念诵三遍。上师说：“奇！一切诸佛的智慧身，一切胜者的心之所系，这个猛厉上师的坛城中，有进入的缘分吗？”回答这个问题，念诵这个的后面。“奇！十方三世一切诸佛的，身语意的坛城中，我们具有不退转的信心，请您开许，祈请圆满赐予四灌顶。”如是祈请后，上师说：“如你所说一般，不超越三秘密，如法不违越誓言，过来，我来摄受。”于前生坛城的本尊众，胜者及其眷属的面前，我等虚空般的有情一切众生，以皈依之心念诵这个的后面。纳摩！上师善逝总集之身，三宝的自性，我与有情众生，直到菩提之间都皈依。念诵三遍。发起殊胜菩提心，念诵这个的后面。发心为了众生的一切利益，修持上师佛陀之后，以适合各自调伏的利生事业，发誓度脱众生。念诵三遍。之后，祈请开眼，念诵这个的后面。导师善巧大悲者，我等”，
  "english_translation": "The lineage of empowerment, transmission, and oral instructions of the root guru remains unbroken. As it is said: In all the border and central regions of Tibet, there are no hidden treasures beyond the five treasures. Among these five, the most excellent, the essence of the essence, this one, because it is a treasure that considers the time, the fierce single treasure of mind practice, is the heart's blood of the treasures of Tibet. Like this, the door for the blessings of this extremely rare and profound secret Dharma to enter, there are three empowerment rituals. Here, for the sake of those who do not like elaboration, relying on the torma, bestowing the four empowerments in the manner of a jewel, now is the time to practice it. Connect the circumstances and have them offer a mandala. As a symbol of not having seen the mandala of ultimate wisdom before, blindfold. Bind with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Join the palms together with flowers and pray, repeat after this. 
"Kye! Vajradhara, King of Wrathful Ones, Great Self, know this! Great Powerful One with the Ten Powers, May that Protector bestow upon me!" Recite three times. The Lama says: "Kye! Wisdom Body of all Buddhas, Holder of the Mind of all Victors, In this Mandala of the Fierce Lama, Do you have the fortune to enter?" In response to this question, repeat after this. "Kye! In the Mandala of Body, Speech, and Mind of all the Victorious Ones of all directions and times, We have unwavering faith. Please grant your permission, And bestow the complete Four Empowerments!" After this request, the Lama says: "Just as you have spoken, Not deviating from the Three Secrets, If you do not violate the vows properly, Come here, I will take you in." In front of the assembly of deities of the visualized mandala, the Victorious Ones and their retinue, with the intention of taking refuge, all sentient beings filling the sky, repeat after this. Namo! Lama, Body of the Assembly of the Sugatas, Essence of the Three Jewels, I and all sentient beings, Take refuge until enlightenment. Recite three times. Generate the supreme Bodhicitta, repeat after this. Generate the mind for the benefit of all beings, After practicing the Lama Buddha, With activities that tame whatever needs taming, I vow to liberate beings. Recite three times. Then, pray to open the eyes, repeat after this. Teacher, skillful in means, great compassion, We

【英语翻译】
The lineage of empowerment, transmission, and oral instructions of the root guru remains unbroken. As it is said: In all the border and central regions of Tibet, there are no hidden treasures beyond the five treasures. Among these five, the most excellent, the essence of the essence, this one, because it is a treasure that considers the time, the fierce single treasure of mind practice, is the heart's blood of the treasures of Tibet. Like this, the door for the blessings of this extremely rare and profound secret Dharma to enter, there are three empowerment rituals. Here, for the sake of those who do not like elaboration, relying on the torma, bestowing the four empowerments in the manner of a jewel, now is the time to practice it. Connect the circumstances and have them offer a mandala. As a symbol of not having seen the mandala of ultimate wisdom before, blindfold. Bind with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Join the palms together with flowers and pray, repeat after this. 
"Kye! Vajradhara, King of Wrathful Ones, Great Self, know this! Great Powerful One with the Ten Powers, May that Protector bestow upon me!" Recite three times. The Lama says: "Kye! Wisdom Body of all Buddhas, Holder of the Mind of all Victors, In this Mandala of the Fierce Lama, Do you have the fortune to enter?" In response to this question, repeat after this. "Kye! In the Mandala of Body, Speech, and Mind of all the Victorious Ones of all directions and times, We have unwavering faith. Please grant your permission, And bestow the complete Four Empowerments!" After this request, the Lama says: "Just as you have spoken, Not deviating from the Three Secrets, If you do not violate the vows properly, Come here, I will take you in." In front of the assembly of deities of the visualized mandala, the Victorious Ones and their retinue, with the intention of taking refuge, all sentient beings filling the sky, repeat after this. Namo! Lama, Body of the Assembly of the Sugatas, Essence of the Three Jewels, I and all sentient beings, Take refuge until enlightenment. Recite three times. Generate the supreme Bodhicitta, repeat after this. Generate the mind for the benefit of all beings, After practicing the Lama Buddha, With activities that tame whatever needs taming, I vow to liberate beings. Recite three times. Then, pray to open the eyes, repeat after this. Teacher, skillful in means, great compassion, We

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རིག་རྨོངས་པའི་མིག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ་ལ། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་བར་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ དྲག་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འདི་དག་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དབང་རྫོགས་ཐོབ་པར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུ་པའི་ལྟེ་བར། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་འོག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན། ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་དང་གསང་བདག །ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ། ཕྱོགས་བཞིར་
དྲག་པོ་རྩལ་རིགས་བཞི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་ནག་ཀཱི་ལ་ཡ་སེང་གདོང་། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་བཅས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མཛོད། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་སོགས་ནས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཚོན་གང་བ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་རྒྱུད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། སྙིང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས་སྤྲོ་ན་སྤ

【汉语翻译】
智慧昏昧之眼，以慈悲之方便请开启。（念诵三遍）金刚者揭开眼罩：我具有智慧之眼，你们是无明昏昧之眼，以慈悲之方便来开启。（念诵）嗡 班匝 匝秋 扎贝 舍亚 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षुःप्रवेशाय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣuḥ praveśāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，进入，啪）如是说。奇哉！具缘分的种姓之子，你们从沉睡中醒来具缘分，看此坛城食子，古汝猛烈的宫殿是，方隅具备五种智慧，食子珍宝光芒闪耀，与猛烈之身无二无别，见此等能获得成就，圆满灌顶更不必说。前方的坛城食子与包含的须弥山层叠排列之上，在防护轮尸陀林的中央，猛烈的宫殿九辐轮的中心，玛哈古汝金刚猛烈力红色黑色火焰之鬘，父母之顶端显现无量光，其下有鹏鸟，前额有文殊，喉咙有大自在，心间有佛塔和秘密主，脐间有空行母五部，秘密处有夜叉美哇，四方有
猛烈力四种姓，八辐有空行父母八尊，四隅有阎魔忿怒黑，金刚橛狮面，外层十辐有忿怒尊十尊，四门有门母四尊等所依和能依，如实观想生起广大的信心和欢喜。为了安立灌顶之基，为了降临智慧尊，如此观想。净治。从空性中莲花日月等如显现般，你们自己观想为古汝猛烈红色黑色等，以六种骨饰庄严，父亲心间从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出弓形风轮，其上生出一朵红莲花，花蕊之上古汝猛烈身色圆满蓝色，手持金刚铃并作舞蹈，上师和坛城尊心间放出光芒，从自性之境古汝猛烈本尊众如雪花暴风般从天空降临，从你们的头顶进入，融入心间的智慧萨埵，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出的风摇动，猛烈催动，观想心间的本尊和眷属猛烈地旋转法轮。伴随香和乐器，如果高兴就

【英语翻译】
Eyes blinded by ignorance, I request that they be opened with the means of compassion. (Recite three times) The Vajra removes the blindfold: I possess the eyes of wisdom, You are the eyes blinded by ignorance, I shall open them with the means of compassion. Oṃ Vajracakṣuḥ Praveśāya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षुःप्रवेशाय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣuḥ praveśāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Enter, Phat). Thus it is said. O fortunate sons of noble lineage, You are fortunate to awaken from slumber, Behold this mandala torma, The palace of the fierce Guru is, The directions and intermediate directions possess five wisdoms, The torma is a precious blazing light, Inseparable from the fierce body, By seeing these, accomplishments are attained, What need is there to mention the attainment of complete empowerment? In front, the mandala torma and the stacked Mount Meru are placed upon, In the center of the protective wheel charnel ground, In the center of the fierce palace, a nine-spoked wheel, Mahaguru Vajra Fierce Power, red-black with a garland of flames, The heads of the father and mother appear as Amitabha, Below that, the Garuda, On the forehead, Manjushri, On the throat, Great Empowerment, In the heart, stupa and Secret Lord, In the navel, the five classes of Dakinis, In the secret place, Yaksha Me Dbal, In the four directions,
The four lineages of Fierce Power, On the eight spokes, the eight Dakini fathers and mothers, In the four intermediate directions, Yama Wrathful Black, Kilaya Lion Face, On the outer ten spokes, the ten Wrathful Ones, At the four doors, the four door goddesses, etc., the support and the supported, Visualize them as if they are actually present, and generate great faith and joy. In order to establish the basis of empowerment, in order to invoke the wisdom beings, meditate in this way. Purification. From the state of emptiness, the lotus, sun, moon, etc., arise as they appear, Visualize yourselves as the fierce red-black Guru, etc., Adorned with the six bone ornaments, In the heart of the father, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises a wind mandala like a bow, On top of that, a single red lotus arises, On the stamen of the lotus, the fierce Guru, complete in color, dark blue, holding a vajra and bell, and dancing, From the hearts of the master and the mandala deity, rays of light emanate, From the natural abode, all the deities of the fierce Guru descend from the sky like a blizzard, entering from the crown of your heads, Dissolving into the wisdom being in your heart, The wind arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) stirs, fiercely urging, Meditate on the deity in your heart and the retinue fiercely turning the Dharma wheel. With incense and music, if you are happy, then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་འདྲེན་བརྗོད། མི་སྤྲོ་ན་འཛབ་ཀྱི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
བཏགས་པ་བརྗོད། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཅུ་བརྗོད་རྗེས། བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏོར་ཆེན་འབར་བའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས་ལུས་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ གསུང་སྔགས་སུ་གྱུར་ཏེ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ཐུགས་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་གཡས་སུ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཏད༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་སྡིག་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད༔ རྡོ་ར

【汉语翻译】
念诵召请文。 如果不乐意，就在念诵的最后。 阿贝夏亚 阿阿 （藏文） 扎 吽 班 霍（藏文）
念诵系缚文。 最后把金刚放在头顶上，用“苏普拉提斯塔”等使其稳固。 之后，为了圆满灌输以食子为主的意义的四种灌顶，首先，这个珍宝燃烧的食子，是薄伽梵大吉祥莲花忿怒力之所依和能依完全圆满，降临到你们的头顶。 身语意智慧金刚的加持和成就的一切光彩，都以本尊身、字、手印、光芒、明点的形式融入你们的三处，这样信解。 把大食子放在头顶上。 吽！ 从法界中燃烧的身， 所有善逝诸佛的， 身语意功德事业聚合， 自生任运成就之本尊， 莲花颅鬘忿怒力， 从身语意的坛城中， 赐予有缘者四种灌顶。 身是不变金刚身， 身体获得身之灌顶。 语是无碍金刚语， 获得无碍语之灌顶。 意是离戏法界， 获得不变意之灌顶。 食子身语意任运圆满， 清净大乐大智慧， 无余汇聚的大会众， 愿获得圆满四灌顶。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thö treng tsal，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 托创匝） 嗡 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪（藏文） 阿 吽 吽 啪（藏文） 嗡 阿弥爹瓦（藏文） 仲 嘎汝达（藏文） 亚曼达嘎（藏文） 哈亚格里瓦（藏文） 班匝 巴尼（藏文） 玛哈瑞尼萨（藏文） 班匝 雅叉 吽（藏文） 念诵十吽之后。 班匝 咕噜 卓达 萨瓦 萨玛雅（藏文） 嘎雅 阿比钦匝 嗡（藏文） 瓦嘎 阿比钦匝 阿（藏文） 泽达 阿比钦匝 吽（藏文） 这样把食子触碰三处。 唉！有缘的种姓之子，你获得了这个燃烧的食子的灌顶，身体变成了本尊的身，获得了身宝瓶的灌顶，语变成了咒语，获得了秘密的灌顶，意变成了乐空，获得了智慧智慧的灌顶，身语意完全圆满，是第四灌顶，是圆满究竟的灌顶。 这样说。 之后，在右边递上弯刀、金刚、宝剑，左边递上颅器、卡杖嘎、铁钩。 吽！ 金刚燃烧，眼睛无法忍受，金刚

【英语翻译】
Recite the invocation. If you are not happy, at the end of the recitation. Ah Bey Xia Ya A A (Tibetan) Dza Hum Bam Ho (Tibetan)
Recite the binding text. Finally, place the vajra on the crown of the head, and stabilize it with "Supratistha" etc. After that, in order to fully confer the four empowerments of the meaning with the torma as the main thing, first of all, this precious burning torma, which is the complete basis and support of Bhagavan Great Glorious Padma Dragpo Tsal, comes to the top of your heads. May all the blessings and siddhis of body, speech, mind, and wisdom vajra, in the form of deity body, letters, handprints, rays of light, and bindus, dissolve into your three places. Place the great torma on the crown of the head. Hum! The body that burns from the realm of Dharma, Of all the Sugata Buddhas, Body, speech, mind, merit, and activity are gathered, The self-born, spontaneously accomplished deity, Padma Thotreng Dragpo Tsal, From the mandala of body, speech, and mind, Bestow four empowerments on this fortunate one. The body is the immutable vajra body, May the body receive the body empowerment. Speech is the unobstructed vajra speech, May the unobstructed speech receive the speech empowerment. Mind is the non-proliferation Dharma realm, May the immutable mind receive the mind empowerment. Torma body, speech, and mind are spontaneously complete, Pure great bliss, great wisdom, The great assembly of all that is gathered, May you receive the complete four empowerments.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal) Om Ar Tsig Nir Tsig Namo Bhagawate Hum Hum Phat (Tibetan) Ah Hum Hum Phat (Tibetan) Om Amithewa (Tibetan) Thröm Garuda (Tibetan) Yamantaka (Tibetan) Hayagriva (Tibetan) Vajra Pani (Tibetan) Maha Rini Sa (Tibetan) Vajra Yaksha Hum (Tibetan) After reciting the ten Hums. Vajra Guru Krodha Sarwa Samaya (Tibetan) Kaya Abhisincha Om (Tibetan) Waka Abhisincha Ah (Tibetan) Tsitta Abhisincha Hum (Tibetan) In this way, touch the torma to the three places. Alas! Fortunate son of the lineage, by bestowing this empowerment of the burning torma on you, the body has become the body of the deity, and you have received the body vase empowerment, the speech has become mantra, and you have received the secret empowerment, the mind has become bliss and emptiness, and you have received the wisdom wisdom empowerment, the body, speech, and mind are completely fulfilled, it is the fourth empowerment, it is the complete ultimate empowerment. Say it like this. After that, hand over the curved knife, vajra, and sword on the right, and hand over the skull cup, khatvanga, and iron hook on the left. Hum! The vajra is burning, the eyes cannot bear it, the vajra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འབེབ་པ་འབེབ་པ་ཆེ༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ བྷནྡྷ་ཐོད་ཁྲག་རྣམ་རྟོག་གཅོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ༔ ལྕགས་སྡིག་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདི༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་
འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ མ་ལུས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཏྲི་ཤ་བྷནྡྷ་རཀྴ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བ་ལྟར༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེད༔ ངག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་སྦྱིན། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བྷནྡྷ་གསང་བའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལྷ་ཡོད་ན་གནས་རྣམས་སུ་བཞག །མེད་ན་གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་གནས་རྣམས་སུ་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང༔ གསང་བདག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ སྟོབས་བཅུ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དབང་ལྷ་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གོ་ཆའི་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལིའམ། ཡང་ན་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཧཱུྃ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་འགག་སྤྲོས་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ སྐུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཅུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
杰 贝巴 贝巴切，燃烧的弯刀斩断生死，利剑将敌魔斩成碎片，颅碗血液斩断分别念，卡杖嘎三尖救度三毒，铁蝎吸吮邪魔心血，大威德金刚身之法器，不变金刚之印记，具缘者，
以此灌顶，身语意功德事业圆满，无余事业圆满之吉祥，愿获圆满灌顶！嗡 班匝 噶玛 德夏 班达  Raksha 萨瓦 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཏྲི་ཤ་བྷནྡྷ་རཀྴ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म त्रिश भन्ध रक्ष सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma triśa bhandha rakṣa sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，三，颅碗，保护，一切，灌顶，吽！）具缘者，你获得此圆满法器之灌顶，如转轮王统治国政，愿你获得精通一切事业之殊胜灌顶！然后将颅碗抵于喉间，吽！颅碗周围是法界，精华是智慧甘露之海，根脉生起安乐之自性，于语中灌输秘密之灌顶，愿获得大乐之灌顶！嗡 班匝 阿弥利达 滚达利 玛哈 苏卡 阿比辛匝 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत् कुण्डली महासुख अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī mahāsukha abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，环，大乐，灌顶，阿！）念诵后将甘露置于口中。哦，具缘之种姓之子，你获得此颅碗秘密灌顶，获得乐空无生死，圆满受用之殊胜灌顶。如是灌顶。然后若有盔甲之神，则安放于各处，若无，则将主尊之坛城抵于各处，吽！无量光佛是法身，智慧金翅鸟成办事业，文殊是诸佛之身，马头明王是诸佛之语，金刚手是诸佛之意，
五部空行是五种智慧，夜叉火神是事业之主，十力无余皆圆满，愿灌顶之神圆满于身！嗡 班匝 咕噜 扎波 匝 菩提 萨瓦 达他嘎达 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु द्रक्पो त्सल् बुद्ध सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru drakpo tsal buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，猛厉，力，佛，一切，如来，灌顶，吽！）哦，具缘之种姓之子，你获得金刚猛厉盔甲之神圆满灌顶，愿你获得诸佛之威力悉皆圆满！然后将十忿怒尊等眷属之坛城，或者与本尊数量相等，用金书写的吽字抵于三处，吽！金刚珍宝灌顶，无碍无散，化身之眷属，三身法界自性中显现，愿获得无量诸神之灌顶！念诵十个吽字之后，嗡

【英语翻译】
Je Bebpa Bebpa Che, the burning curved knife cuts off birth and death, the sword cuts the enemy demons into pieces, the skull cup of blood cuts off conceptual thoughts, the khatvanga with three points liberates from the three poisons, the iron scorpion sucks the heart blood of the obstructing demons, this is the hand implement of the glorious great one's body, the seal of the unchanging vajra, fortunate one,
By this empowerment, may body, speech, mind, qualities, and activities be perfected, may the glory of complete and unreserved activities be perfected, may you receive the complete empowerment! Om Vajra Karma Trisha Bhandha Raksha Sarva Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཏྲི་ཤ་བྷནྡྷ་རཀྴ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कर्म त्रिश भन्ध रक्ष सर्व अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma triśa bhandha rakṣa sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Karma, Three, Skull Cup, Protection, All, Abhisheka, Hum!) Fortunate one, you have received the complete empowerment of the hand implements, just as a Chakravartin rules the kingdom, may you receive the supreme and sacred empowerment to master all activities! Then, place the skull cup against the throat, Hum! The surroundings of the skull cup are the Dharmadhatu, the essence is the ocean of wisdom nectar, the root channels generate the nature of bliss, by bestowing the secret empowerment in speech, may you receive the empowerment of great bliss! Om Vajra Amrita Kundali Maha Sukha Abhisincha Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत् कुण्डली महासुख अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī mahāsukha abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Nectar, Coil, Great Bliss, Abhisheka, Ah!) After reciting, place the nectar in the mouth. Oh, fortunate son of the lineage, by bestowing this secret empowerment of the skull cup, you will receive the supreme and sacred empowerment of bliss and emptiness, without birth or death, and complete enjoyment. Thus, empower. Then, if there are armor deities, place them in their respective places. If not, place the mandala of the main deity in their respective places, Hum! Amitabha is the Dharmakaya, the wisdom garuda accomplishes activities, Manjushri is the body of all Buddhas, Hayagriva is the speech of all Buddhas, Vajrapani is the mind of all Buddhas,
The five classes of dakinis are the five wisdoms, the yaksha fire god is the lord of activities, may the ten powers be completely perfected, may the empowerment deity be perfected in the body! Om Vajra Guru Drakpo Tsal Buddha Sarva Tathagata Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु द्रक्पो त्सल् बुद्ध सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru drakpo tsal buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Guru, Wrathful, Power, Buddha, All, Tathagata, Abhisheka, Hum!) Oh, fortunate son of the lineage, by bestowing the complete empowerment of the vajra wrathful armor deity, may you receive the complete power and strength of all Buddhas! Then, place the mandala of the retinue deities, such as the ten wrathful ones, or the Hum syllable written in gold, equal to the number of deities, in the three places, Hum! By the vajra jewel empowerment, the unceasing, non-elaborate, emanation retinue, the three bodies arise from the nature of the Dharmadhatu, may you receive the empowerment of countless deities! After reciting ten Hum syllables, Om

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །དམ་རྫས་ངག་ཏུ་སྦྱིན། སྒྲུབ་ཡིག་སྙིང་གར་བཞག །རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ནི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེ་རིང་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་སྐུ་རུ་གྱུར༔
བསྐྱེད་རིམ་སྐུ་ཡི་ངང་མ་གཡོ༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྒྱུན་མ་བཅད༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ལ་ཡེངས་མ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དབང་གི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་གང༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད༔ སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང༔ བཟང་པོའི་རྟགས་ལ་བྲོད་མ་སྐྱེ༔ ངན་པའི་རྟགས་ལ་དོགས་མ་འཚེར༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་ཐེབས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ སྒྲུབ་ཕྲིན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་རྗེས་གཏད་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཐུགས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ། སྐུ་དང་སྒྲུབ་ཡིག་སྤྱི་བོར་བཞག །སྒྲུབ་གཏོར་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་ཆོས་འདི་རྣམས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་ཚུལ་དང༔ རང་གི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྣག༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་དྲེགས་པ་ཅན༔ རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པའི་མི༔ ཆོས་བརྒྱད་ཅན་ལ་སྤེལ་གྱུར་ན༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་བསྙོ་ཁ་དང༔
གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱིས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས༔ བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་ཚབ་སྲས་ཡིན་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཏིག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་སྲོག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ༔ སྣོད་མིན་མི་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ དམ་ཚིག་མེད་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཕྱི་ཐག་མེད་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ གཞུང་ངན་པོ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཁ་གསག་པོ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ སྟོང་ཞུས་མཁན་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ རྟོག་གེ་བ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཁྲིམས་བཅིངས་པོ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ བ

【汉语翻译】
扎 卓达 萨瓦 阿毗钦扎 嗡 阿 吽。（藏文：ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 喔，具缘分的种姓之子，你被授予了圆满的忿怒尊之灌顶，愿你获得无余、无遗、遍满诸神的权能！然后，将身像置于头顶，将誓言物置于口中，将修法文置于心间，持诵根本咒，并将念珠系于手中。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 谛听，具缘分的种姓之子！我乃忿怒颅鬘力，从今日起，你也将化为红黑火焰之身。生起次第的身之状态勿动摇，念诵语之相续勿断绝，离戏之心勿散乱，誓言智慧二无别，勿离此坛城，灌顶之殊胜精华，因此圆满赋予你，心髓之修持勿短时，良好之征兆勿生骄慢，恶劣之征兆勿生疑惧，视一切为法身之游戏。嗡 班杂 卓波 托创匝 卓达 嘎丽  ഗുഹ്യ 萨玛雅 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 喔，具缘分的种姓之子，你被授予了身语意圆满增长的灌顶，愿你成为掌控一切事业的君王！以上是灌顶的正行，之后是后行、印封和誓言的印封，所以请倾听并铭记于心。将身像和修法文置于头顶，将修法食子和护法神的食子置于手中。奇呼！善来，种姓之子！这些忿怒尊的意修法，外、内、密的方式，要深深铭记于心。若向不具器、傲慢者，贪图名利之人，八法之人宣说，则大护法神将违背誓言，护法神普巴金刚三兄弟，将把心血倾倒于地。因此，务必严守此教言。你乃王位继承之子，邬金大师的心髓，益西措嘉的心滴，瑜伽士我的心命，交付于你，萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 可能会泄露给非器之人，可能会泄露给无誓言之人，可能会泄露给无远见之人，可能会泄露给邪见之人，可能会泄露给花言巧语之人，可能会泄露给空谈之人，可能会泄露给思辨之人，可能会泄露给严守戒律之人。

【英语翻译】
Dza Krodha Sarva Abhisinca Om Ah Hum. O fortunate son of lineage, by bestowing upon you this complete empowerment of the Wrathful King, may you obtain the power of all the deities, without exception! Then, place the image on the crown of the head, offer the sacred substance to the mouth, place the sadhana text at the heart, recite the root mantra, and connect the mala to the hand. Hum. Listen, fortunate son of lineage! I am the Wrathful Skull Garland Power. From this day forth, may you also become a body of red and black flames. Do not waver from the state of the body in the generation stage, do not cut off the continuity of speech in recitation, do not be distracted in the mind free from elaboration, the samaya and wisdom are inseparable, do not separate from this mandala, whatever is the supreme essence of empowerment, therefore I completely entrust it to you, do not shorten the practice of the essence, do not be arrogant with good signs, do not be suspicious of bad signs, view everything as the play of the Dharmakaya. Om Vajra Dragpo Todtrengtsal Krodha Kali Guhya Samaya Abhisinca Hum. O fortunate son of lineage, by bestowing upon you this empowerment of the complete increase of body, speech, and mind, may you become the king who controls all activities! After these, the main part of the empowerment is completed, and then the subsequent entrustment, sealing, and sealing of the samaya are to be done, so please listen and keep the meaning in mind. Place the image and the sadhana text on the crown of the head, and entrust the torma of the sadhana and the torma of the treasure protectors to the hand. Kyeho! Well done, son of lineage! These practices of the Wrathful One's mind, the outer, inner, and secret ways, should be deeply cherished in your mind. If you spread it to those who are not vessels, arrogant, those who desire gain and respect, those who have the eight worldly concerns, then the great protector will break the oath, and the three brothers of the treasure protector Vajrakilaya will pour the heart blood on the ground. Therefore, keep this command secret. Since you are the son of the regent, the essence of the heart of the great Orgyen, the heart drop of Machig Labdrön, this life of the yogi, I entrust to you, Samaya. It may be lost to those who are not vessels, it may be lost to those who have no samaya, it may be lost to those who have no foresight, it may be lost to those who have evil views, it may be lost to those who are eloquent, it may be lost to those who are empty talkers, it may be lost to those who are speculators, it may be lost to those who are strict in discipline.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཐེག་དམན་རིགས་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་གསང་བ་ཡི༔ བཀའ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་རྒྱ༔ སྣོད་མིན་ལ་གསང་རྒྱ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ ཞེས་གཏད་རྒྱ་དམ་དུ་བྱའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང༔ དེ་ཡང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ༔ སྤྱིར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་གསུངས་ཀྱང་དོན་བསྡུ་ན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བར་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས་རང་གི་སྲོག་
བས་གཅེས་པར་བྱའོ༔ ཡི་དམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་དང་སྐོང་གསོ་རྒྱུན་གཏོར་མཆོད་པ༔ བླ་མའི་གསང་གསུམ༔ རང་གི་གཟུང་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་འདི་ཞུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་པ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བྱ༔ སྙིང་དང་མིག་འབྲས་ལྟར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཚེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ཕྱི་མ་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་སྟེ༔ རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་དག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་
དབྱིངས་ངང་དུ་མུ༔ ལྷར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ནས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་གདབ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གོན་པར་བསམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ༔ བདག

【汉语翻译】
可能会泄露给智慧浅薄的人，可能会泄露给小乘种姓的人。这殊胜猛烈的意修密法，你务必要守护好。传给具器者，对非器者保密。身的印，语的印，意的印，功德事业的印。这样严厉地作了交付的印封。之后是加持誓言的印封：奇呼！有缘分的种姓之子谛听。密咒的总命是誓言，其中根本是身语意，支分是二十五。总的来说，虽然说了十万誓言，但如果归纳其意义：对于根本上师，不违背身语意，以视其为佛的胜解信，要比自己的生命更珍爱。对于本尊，生起次第、念修、诵咒。对于空行护法，会供、酬补、常供朵玛。上师的身语意三密。对于自己的明妃、道友姐妹兄弟等一切，也要守护根本和支分的誓言，不使一切誓言衰损。特别是，对于这位所求的上师，不要间断敬信，刹那也不要产生邪见，要像守护心和眼珠一样守护。这样，此生吉祥，任何事业都能成就。来世与猛烈本尊同等果位，于自显法身刹土中成佛，如是说，因此要如理修持这些，这样想后跟着念诵。主尊如何（藏文）曼扎等如通常仪轨。之后，上师对坛城者作供赞，以百字明和“无得圆满”等忏悔罪过。前置本尊智慧尊迎请降临或安住，根据情况而定。将誓言尊收回于自身。自身生起，收摄坛城：吽！（藏文）法身无生，远离戏论之边，然三根本坛城无杂圆满显现，遣除所化众生的所有痛苦后，复又融入无生法界之中。生起为本尊：吽！（藏文）自身五大和生处聚合，本来自生自明本尊，从无二方便智慧见行双运中，恒常行持引导众生的行为。于身体本尊坛城中明观智慧萨埵。思维身着金刚盔甲，进入日常瑜伽。发愿：那摩（梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！我

【英语翻译】
It may be leaked to those with little wisdom, it may be leaked to those of the Hinayana lineage. This fierce and secret mind practice, you must protect it well. Entrust it to a worthy vessel, keep it secret from an unworthy one. The seal of the body, the seal of speech, the seal of the mind, the seal of qualities and activities. Thus, the seal of entrustment is made strict. After that, the seal of establishing the vows: Kyeho! Listen, son of a fortunate lineage! The general life of secret mantra is the vow, and its root is body, speech, and mind, and its branches are twenty-five. In general, although a hundred thousand vows are spoken of, if the meaning is summarized: towards the root guru, without contradicting body, speech, and mind, with the faith of seeing him as a Buddha, cherish him more than your own life. Towards the yidam, the generation stage, recitation practice, and mantra repetition. Towards the dakinis and dharma protectors, tsok, fulfillment, continuous torma offerings. The three secrets of the guru. Towards your own consort, dharma sisters and brothers, and all others, also protect the root and branch vows, without allowing any vows to degenerate. In particular, for this guru who is being asked, do not interrupt faith and respect, do not generate wrong views even for a moment, protect him as you would your heart and eyes. Thus, this life will be auspicious, and whatever activities you undertake will be accomplished. In the future, you will have the same fortune as the fierce yidam deity, and you will attain Buddhahood in the self-manifest Dharmakaya realm, it is said, therefore, you should practice these things properly, thinking in this way, repeat after me. How the main deity (Tibetan) Mandala etc. as usual. Afterwards, the teacher offers praise to the mandala practitioner, and confesses transgressions with the hundred-syllable mantra and "without attainment of completeness" etc. The wisdom being of the front generation is invited to descend or remain, depending on the situation. The samaya being is withdrawn into oneself. Self-generation, withdrawing the mandala: Hum! (Tibetan) The Dharmakaya is unborn, free from the extremes of elaboration, yet the three root mandalas appear completely without mixture, after dispelling all the suffering of the beings to be tamed, again dissolve into the unborn Dharmadhatu. Arising as the deity: Hum! (Tibetan) One's own body, the five elements and the aggregates of sense bases, from the beginning, the self-born, self-luminous yidam deity, from the union of skillful means and wisdom without duality, constantly engage in the conduct of guiding beings. In the body deity mandala, clearly establish the wisdom sattva. Thinking of wearing the vajra armor, enter into daily yoga. Aspiration: Namo (梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)! I

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ༔ ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པས་རང་ལ་མི་བསྒྲིབས་ཤིང་། །བཀླག་ཆོག་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། །འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་པོར། །གཏུམ་དྲག་མེ་ཕྲེང་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以……修持上师等，三时所积二资粮，果报于此成熟愿。功德无余皆圆满，事业无论何起始速成，自他二取无别愿成佛。如是念诵吉祥语。善加编排不自蔽，便于读诵利他众，凡结缘者于莲花光大界，猛厉火焰自性愿菩提。此乃莲花之随行莲花舞自在慧无边之众，集合所传上师之仪轨，于擦扎仁钦扎（地名）之修行处所书写，善妙增上。

咕噜猛厉极密无上火风旋动之义灌顶宝珠法类授予之方式，智慧精华之精要。慧无边。

【英语翻译】
Having practiced the Lama and so forth, may the fruit of whatever accumulations of the two accumulations of the three times ripen in this moment. Having completely perfected all qualities, may whatever activities are undertaken be quickly accomplished, and may I attain Buddhahood, free from the duality of self and other. Thus, recite auspicious words as appropriate. Arranged well, it does not obscure oneself. Made easy to read, it benefits others. May all who connect be enlightened in the vast realm of lotus light, in the essence of fierce flames. This was written at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag (place name) by the followers of Padma, Padma Garwang Lodrö Thaye, combining the practices of the transmitted Lamas. May virtue and goodness increase.

The method of bestowing the meaning empowerment of the Guru Drakpo Yangsang Lamé, the swirling fire and wind, according to the Jewel tradition, the essence of the essence of wisdom. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

